第1056章 最强春节档(1 / 3)
“武侠和功夫片不沾边吧,你管降龙十八掌、九阳神功这些叫功夫?”
“人家程龙大哥也说了,是功夫片的升维,说白了不就是拳脚功夫里边融入内力、真气这类特殊能量么?”
“我觉得不行,武侠和功夫片,相同的地方也就动用武力这一点,其余的内核跟表现形式上不同的。再说了功夫片没落了,难不成搞武侠电影就能成?武侠小说都是长篇连载的,单单截取一段出来拍成电影,那虎头蛇尾的,有什么意义?”
“不过说实话,功夫片没落的主要原因是,已经拍得太多了,从上个世纪到现在几十年了,功夫片在当初火爆,一些无良的片商自己粗制滥造不断地复刻功夫片,市场上大量的功夫片参差不齐。在香江都几乎要成为绝版,得亏当时出口后在日韩那边又打开了销路才没有被一股脑淹死。后来诸如程龙、李莲劫这些功夫明星在好莱乌闯出名堂,才又打开一片新天地。步入二十一世纪了,功夫片还能有什么名堂,也该落幕了。”
“确实,就跟欧美盛极一时的ct电影,最终还是回归了它的小圈子的定位,并且随着时间流逝,逐渐退出电影行业的舞台。“
“我没搞懂,程龙喊话一叶知秋做什么?他们两个八竿子打不着的关系,难不成想让一叶知秋拍功夫片?我都不敢想象,那会是怎样的场景?”
“还是不要了吧,功夫片又不赚钱。”
…………………………
网络的舆论空间里边,大部分网民对于功夫片的印象,没有想象中的那么好,不可否认的是,当年正是功夫片,作为华国又一张文化标签,让功夫这两个字传遍全球。
但功夫片的盛行,也没有想象中的那么好。
首先就功夫的英文翻译,明显就是被定义的结果,如果真要原汁原味,应该用的是华国的拼音“gongfu”,而不是“kungfu”。
话语权和定义权,从一开始就不是拿在自家手中。
可能你会说,英文翻译就是这样的,可实际上拼音方面,老外们不是不会拼,只不过得按照他们的意思来。
如今慢慢的,华国也在文化定义权和话语权上逐步的拿回来,咱们的齐天大圣孙悟空,直译就是sun,wukong。而不是GoKu。
华国的龙,也有了自己的直接翻译“long”,而不是直接套用西方大蜥蜴的“dragon”。