60.第 60 章(2 / 4)
房间里面的各种金银珠宝装饰都被黛玉撤下,换上从皇家温室带来的几株绿植,以及一些木质家具。
柜子上垒着满当当的书本,桌上经常铺开好几卷羊皮纸,偶尔会有几张看起来华贵无比的宣纸。
房间里原本的奢华气质多了一层别的房间未有的书卷气。案上放着前几日歌德送来的第二部诗集,名字就叫《山海集》
这诗集的内容比上一部的风花雪月多了一些磅礴大气,但不变的仍是诗歌的风格,语言清丽雅致,让人口齿留香。
这本诗集再次热销整个巴黎,欧洲诗坛也慢慢注意到这个后来之秀的诗人。
席勒在日报上用一版的篇幅来赞美黛玉的诗词,说这诗歌远胜过那些所谓的皇家赞词以及贵族的无病呻吟。
已经有诗坛开始讨论这个笔名的真实性,有人说这笔名的背后是一名女子,但是没有人在意诗人的性别,他们只是想知道能写出这样的诗歌是个何等的人物。
安尼的身份藏得极其深,只闻其名,不见其人。即使有心人努力想找到安尼这个人,但安尼从交稿到出版,从来没有露面。
有人说安尼是歌德和席勒的另个笔名,也有人猜得比较准确,说安尼是从东方来的,否则不可能写出如此风格的诗歌。
当然也有人提到诗人安尼和小说家安妮是同一个人。但没有人相信这鬼话,因为他们觉得安妮写的小说实在是太无聊,这才华怎能和安尼相比。
除了歌德,没有人知道安尼就是黛玉。
黛玉看着报纸上对自己的评价,才知道自己的小说写得如此糟糕,至少没有人把安妮联系到安尼身上。
但黛玉也承认,东方风格的小说不像诗歌,或许在西方是水土不服,她不应该生搬硬套地创作小说。
因此这几日她都把书单看过好几遍,又把巴黎的各种风土人情介绍书也都读过一遍,她发现巴黎的人们对东方了解并不多,甚至还有不少误解和歪曲事实。
这一次黛玉写小说放弃了之前的内容,而是试着将东方的故事和面貌翻译成法语和德语。
中华历史数千年,黛玉觉得就应该让巴黎人们真真切切知道东方的繁盛景象。