60 早有安排(1 / 4)
幸亏这些同传设备并不难操作,以前在学校的时候正好看过一些,他有基本的了解。
当然,虽然现在还是旁边的同传小姐姐在翻译,肖凡也没有闲着。
待会就要他上了。
那将是他真正意义上的首次出道。
说不紧张是绝不可能的。
还好,肖凡不傻,趁着旁边翻译的时候,他自己也来了个预演。
也就是听着上面演讲嘉宾讲话,自己照着同传的样子,默默进行翻译。
只不过,他只是在心里边默默念叨着,免得影响身边的搭档。
过去在蜀州大学跟着雷老师去参加学术会议的时候,他听过其他同传的翻译。
对于同传,没有吃过猪肉,但还是见过猪跑。
准确,简洁,流畅,逻辑性!
这些是肖凡自己总结起来的对于同传的要求。
至于什么翻译的文采,肖凡决定不对自己作过高要求,基本合格就行。
第一次同传,不可能面面俱到。
只要能够撑下来,就是胜利。
说起来奇怪,一番预演下来,肖凡发现,自己此刻脑子里特别清楚。
这恰恰是同传中最难的。
一方面要耳朵听,听发言人的讲话内容,并且理解其逻辑性。
另一方面,脑子里同时要将中文翻译成英文,将所有信息点按照英文的逻辑性组织起来,并且说出来。
而且有一点,这个工作非常的紧张,发言人不停,翻译就不能停。必须时刻保持高度紧张,不能漏掉发言人的信息点,这才能准确的翻译和传达!