第三十一章 诺尔德兰石板(3 / 4)
阿尤卡西点了点头,顺便看了一眼怀表,已经超过下班时间好几分钟了。
“那今天就先到这里吧,我们。。。”
“阿尤卡西先生,你这样是不对的,我刚把工具都拿出来了,你却说现在结束了?”
尤瑟尔瞪了阿尤卡西一眼,后者很快便反应过来,。
“抱歉,我的错,我的错,那我们继续研读这块石板。”
阿尤卡西说着,从桌子底下的柜子中拿出一块白色的布垫子平铺在桌上,让石板摆在上面,把台灯和组合放大镜拜访在尤瑟尔身边,而尤瑟尔则做好准备工作,拿出演草纸和几个笔记本。
她一边翻阅着这些记载了对应字符解释的载体,一边在纸上飞快地书写着“解密”的过程。
正如之前所说的那样,诺尔德兰石板语是在诺尔德兰语的基础上进行创造的一种语言,可以当作是某个文明在自身语言的基础上发展出来的一种特殊的俗语或者是高度概括性质的语言。
有点类似于远东地区的雅文,但不同的是,诺尔德兰石板语的书写方式与诺尔德兰语有着许多差异,这导致了翻译工作跟军队里面破译对方传输电报的电讯作战人员一样需要不断地去解密。
先把石板语转化成通俗的诺尔德兰语,然后再将诺尔德兰语翻译成现在的人们看得懂的语言。
眼看着尤瑟尔一时半会儿也不能解决任务,阿尤卡西便先到图书馆的电报室里用电报机给酒庄的负责人发了个电报,让酒庄的运输车等自己一会儿。
收到回复后,阿尤卡西回到实验室里,接着阅读温莎姨妈留下来的杂记,里面记录了一些她了解到的琐碎。
一个多小时过后,尤瑟尔松了一口气,放下握在手中的钢笔,揉了揉有些酸痛的手腕和手指关节,伸了伸懒腰。
阿尤卡西放下手中的书籍。
“你翻译好了?”
“嗯,翻译完了,没什么大的难度,也没遇到偏僻的语句词汇,但是就是觉得怪怪的。”
“怪怪的?哪里怪了。”
阿尤卡西把她写好的翻译拿过来看了看。
“说不清。”
尤瑟尔仔细地回味了一下刚刚翻译好的内容。
“就是感觉少了点什么东西,有可能是那时候人们有别于现在的常识,也有可能是存在某种禁忌,这石板上的内容缺失了一些逻辑性和内容。”