第31章 精灵(2 / 5)
那天之前我还过着漫无目的的生活,到邻近的城市购买添加多种营养的精灵食品给leave或者望着电脑荧幕发呆。
而connie,某一年她离开了和我共同深爱的气候,到了antiquerton,一个我甚至连中文译名都不知道的远方城镇。
接下来让我烦恼的是,在信封上显眼的“南极邮递公司”的印章。
这是个让人苦笑的公司,如果寄信人凭自己的能力无法写出满意的信件,或者是希望让信件的内容婉转曲折甚至有严重误导性质。
简单来说,想要告诉别人某事但又不想明了地说,南极邮递公司就会帮寄信人修改信件后再寄出。
就像手里这一封,在原有内容里加入了额外的夸张的形容词,冗长的比喻句,不厌其烦使用的程度副词,拗口的句法,不符合逻辑的段落衔接,和感情色彩丰富的语气。
以下为部分引用。
dearjeff:或者你应该全心全意,在温度计未令眼睛惊慌的季节,气喘吁吁地准备行李,然后和悠哉游哉的leave开始重要但并不需要着急的旅程。
晴天前进雨天休息,然后坐上乘风破浪的船只,前来antiquerton里,被太阳花环绕的,有着三层楼的我现在住的别墅。
我知道以你的性格,你只会像布丁一样摇摇摆摆,缓缓慢慢来开始这个本来你十二岁就应该开始的旅程。
又或者你已经不是以前的你,现在早已成为了训练师在环球漫游。
如果这种奇迹一样的事情发生了,那么当你的路线和antiquerton重合或者邻近,你需要认真考虑来找我。
我严肃地看完这封面目全非的信件。然后花了从那天起到今天离开为止所有的时间思考connie的用意。
遗憾的是现在的我无法联系到connie。
无法知道为何她要寄来这样一封奇异的信。
现在的connie在antiquerton,即使用尽想象力,她依然只能在我脑海里成为模糊的图形。
那么远的她,即使曾经和我熟悉到可以如同童话故事一样互换身份还能毫无困难地生活,那都是过去,过去。