墨缘文学网
会员书架
首页 > 玄幻 > 霍格沃兹之马尔福崛起 > 考据:关于“Marauder”- 掠行者

考据:关于“Marauder”- 掠行者(1 / 1)

章节目录 加入书签
好书推荐: 北方有佳丽 斗罗之真君显圣 三分萧萧 京都神隐恋爱物语 永恒终结 电竞:KPL最佳教练 开局一辆破飞船 EVA血之序 我在异界简化功法的日常 斗罗之稚秋忆翎

经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。

marauder这个词出自marauder'smap;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为marauders。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。

marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

但是——marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。

不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:

第一、詹姆等四人用的是动物为代号,

第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!

从这里可以看出,他们取名marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论

本书中,作者将marauder译为“掠行者”。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 我种我自己 放开那个星球 明末最后一个神仙 极品圣帝 时钟游戏 重生毛利小五郎 厨神风云录 遮天神皇 木叶有妖气 老子和你拼了
热门推荐