第24章 文化输出急先锋(2 / 5)
apple方面建议自己趁着《248》在国外爆火之际,尽快将《人生重开模拟器》这款游戏也出个英文版本上线。
呃,出个英文版本么?
许多软件在发展到一定程度之后,都会遇到国际化的发展需求。
虽然国际化并不只是把软件中的文字翻译成目标语言这么简单吧。
但是到林灰这里只是为了弄个外文版蹭下热度似乎也没必要搞得太复杂。
然而仅仅是翻译目标语言也不太容易,而且还是个大问题。
尽管《人生重开模拟器》里面的事件都不是很复杂,但这只是对国内玩家而言。
要想将事件翻译得符合歪果人语境依旧不太容易。
最大的问题还是出现在这款游戏里“修仙”剧情上。
该怎么给歪果人翻译“筑基”“元婴”“飞升”“大乘”“金丹”这些东西?
林灰查了下摆渡翻译。
好家伙,直接将“飞升”翻译成“flying”可还行。
不信邪的林灰又找了几个翻译网站……
结果只收获了一堆诸如rising、soaring之类的“低级”词汇。
词汇本身倒是没有高下之分。
但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。
根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。
歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。