墨缘文学网
会员书架
首页 > 网游 > 游戏制作人,从夏日狂想曲开始 > 第四十六章 电影剧本

第四十六章 电影剧本(1 / 3)

章节目录 加入书签
好书推荐: 妙道天机 我是要成为海军王的巨龙啊 时间囚徒 为美好的世界献上真理 我的队友都是魔物娘 飞花惊梦影远去故人颜 重生之重写青春 修仙师弟替我成魔了 NBA:我是来点名军训的 带着影视系统重生香江

第一,就是不准对游戏的内容,机制等做出修改,如果有好的意见可以提,但是由腾飞工作室最终拍板决定是否采纳。

第二,就是翻译问题,翻译文本等全都由腾飞工作室负责,但是发行商有建议修改权力,如果翻译不够好,可以打回,甚至将翻译的权力拿回来。

其实在这一点上双方谈了很久,本来按正常情况发行商是负责游戏文本的翻译和本土化的,现在这个活儿直接被腾飞抢了。

有人觉得抢了就抢了,还不用多给翻译工资多好。

但其实这是有问题的,因为明显国外的发行商更懂本土的游戏玩家,比如一些梗啊,翻译能够更加接地气,这也是发行商的主要工作,不然的话,发行商的作用也就没那么大了。

当然除了这一作用,发行商还掌握着国外的很多市场份额,如果没有这一点的话,腾飞完全可以自己去海外发行,一些文件,国外审批什么的,虽然麻烦但是还挺好办的。

而发行商需要翻译权的原因主要是翻译是很重要的,如果文本翻译的不够好,像《去月球》这种很吃剧本的游戏魅力就完全体会不出来了。

这也是黄千想要翻译权的主要原因,也不是吃力不讨好,这些游戏在前世本身就是国外的游戏,他的脑海里有着所有文本,包括其他语言的翻译。

这当然还是用原版的最好了,至于修改权力,还是双方据理力争后加上去的,这也对黄千没什么影响,双方的目标都是相同的。

都是为了能在国外赚到钱,如果黄千他们真的翻译的很不错,那么这些发行商也不会下绊子之类的,当然是支持的。

第三点就是分成问题了,本来因为邓训的原因发行商已经给了国内能给的高分成。

但是黄千并不满足,他强调文本翻译等都是由自己的工作室完成,理应再多拿点分成。

虽然这句话让大家腹诽不已,还不是你自己抢的翻译权,现在还用这个来拿分成。

但黄千的话也确实没啥毛病,如果不用翻译,确实能省下不小成本。

最终还是只有一家公司答应了黄千的条件,但条件是,如果翻译的不够好,发行商拿回翻译权后,分成也要相应减少。

最终谈妥,和这家公司签订了合同,黄千将三款游戏都打包交给了这家公司,没错是三款,最终还是加上了《夏日狂想曲》

这家名叫ce公司的母公司在国外也是巨头级别的,能够排进前二,只是头上一直有另一家公司压着,始终没有机会能够翻身。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 魔兽真三之神级小兵 英雄联盟之绝世无双(绝世无双) 网游之吸血鬼 杀无赦 盾战至高 以罪之名 放开我的舰娘 上古卷轴天际之子 我不是东亚病夫 联盟之绝世领袖
热门推荐