【804】旅途(1 / 5)
来到机场,办理完手续,来到候机室,随行的另外五人也已经到齐。
商务舱候机室是独立的,大概因为不同航班的乘客都到这里来,略有些拥挤,江清淮于是与苇庆凡坐在同一张沙发上。
闲着没事,苇庆凡拿出自己的“灰酒”,因为要出差,为了防止电量不足,他特意将原本的“白鸟”换了回来,顺便也是展示,毕竟将进酒是接下来第一款要登陆海外的古诗手机。
这一趟出差,除了正事之外,其实还有个“小任务”,就是实地了解当地的市场情况,因为古诗手机的海外版到现在都没有完全敲定下来。
这主要是因为手机上的汉字元素。
在原本的历史上,国产品牌基本都是采用的英文徽标,产品命名同样如此,没有类似的困扰,而因为苇庆凡本人的缘故,古诗词公司的产品,从徽标、产品,再到内部的系统界面,都力求“汉字化”。
为此,一些特定名词的翻译问题着实让软件部为难了一阵,i-fi这种直接用“无线网络”涵盖很简单,这也很符合大众认知,但类似于下半年要新增的nfc功能的翻译问题,就比较让人为难了。
nfc中文全称是“近场通信技术”,可以简略为“近场通信”,但“通信”两个字比较容易让人误解,不知道是干嘛的,目前暂时敲定的方案是进一步省略为“近场通”三字。
系统界面相对比较简单,洛神系统原本就有海外版本,但手机背部的徽标,以及“将进酒”“鸟鸣涧”这种系列标志,要不要进行改变,就比较让人纠结了。
苇庆凡自己是不准备对徽标和系列标志做出改变的,手机后背就印着“詩”的徽标,以及“将进酒”、“鸟鸣涧”的汉字,前期可能会造成阻力,但随着品牌影响力、产品力的提升,这会带来强大的辨识度。
说到底,卖的是产品。
但是,翻译的问题却没办法避免,虽然他不准备像华为那样先去海外开发布会,但即便把国内发布会变成全球发布会,仍然要进行外语的翻译。
“古诗”这个品牌不可能直译,目前公司内部都比较倾向于“gushi”这个全大写拼音,但看起来并不美观,还有发音的问题。
更纠结的是系列命名,“古诗”还可以用拼音,将进酒、鸟鸣涧的拼音可就太长了,目前内部各种方案还在争论中,有建议用“酒”“鸟”对应英文单词的,有建议首字母的,甚至还有“qjj”“nmj”这种方案。
苇庆凡目前也没更好的方案,只能先等产品部、市场部、宣传部达成一致,或者说给出最终的选项。
他如同往常那样打开洛神社区,看到关于鸟鸣涧的讨论进一步增加,不少人在纠结是选择鸟鸣涧还是降价后的将进酒。
人的心思很微妙,很多人原本不买将进酒,是因为嫌弃屏幕太大了,现在屏幕合适的鸟鸣涧发布了,将进酒跟着降价,许多人又开始纠结。
因为差不多的价格,可以买到屏幕更大、电池更大的将进酒,有一种“赚到了”的感觉。
江清淮转头看看他,见他很认真玩手机,悄悄抿了抿嘴,然后也拿出手机来,有点“不务正业”的挂上了耳机,玩一款“义山游戏”刚刚推出的游戏,叫《节奏大师》,根据不同的音乐来敲击音符,还不火,但获得了身边不少人的喜爱。
苇庆凡刷了会帖子,看看时间,又转头看看旁边玩游戏的江清淮,给李婉仪发了条消息:“妙妙醒了吗?”
李婉仪很快回复:“刚看过,睡得正香呢。”